雨具先去同行皆狼狈余独不觉翻译_雨具先去的意思

方法通 95

苏轼《定风波》诗词原文及翻译赏析

三月七日,在沙湖道上赶上了下雨,大家没有雨具,同行的人都觉得很狼狈,只有我不这么觉得。过了一会儿天晴了,就创作了这首词。 不用注意那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏长啸着,一边悠然地行走。竹杖和草鞋轻捷得胜过骑马,有什么可怕的?

1、《定风波》苏轼翻译及赏析是什么?

花开时节与谁来。翻译:两朵芙蓉呈淡淡粉红色,像美人晕红的脸腮。恋恋不舍地特地为你再开一次。如果说使君没有这种感受,为什么这两朵芙蓉花不对别人开放?使君呀,好好地看看蒙蒙细雨中的芙蓉花,它在为你动情而翩翩起舞。

雨具先去同行皆狼狈余独不觉翻译_雨具先去的意思  第1张

2、苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》原文及翻译赏析

翻译 三月七日,在沙湖道上赶上了下雨,拿着雨具的仆人先前离开了,同行的人都觉得很狼狈,只有我不这么觉得。过了一会儿天晴了,就做了这首词。 不用注意那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏长啸著,一边悠然地行走。竹杖和草鞋轻捷得胜过骑。

3、苏轼的《定风波》翻译

,是前一句的延伸。雨中照常舒徐行步,呼应小序"同行皆狼狈,余独不觉"又引出下文"谁怕"即不怕来。徐行而又吟啸,是加倍写,"何妨"二字透出一点俏皮,更增加挑战色彩。首两句是全篇枢纽,以下词情都是由此生发。

4、《定风波·三月七日》苏轼宋词注释翻译赏析

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此词。莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,

5、欧阳修《定风波》其二的翻译?

《定风波》其二·译文 花前饮酒想问你话,到底还是 辜负了青春。美好的景色不能一直看到就算 了,我只期待它开时、凋谢时,我都能相伴左 右。蝴蝶来回飞舞似乎可以解除相思之苦,回 过头时已年迈,千万不要等到青春已逝的。

雨具先去同行皆狼狈余独不觉翻译_雨具先去的意思  第2张

6、苏轼的定风坡雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。什么.

意思是:一行人出行的途中遇到了雨,因为拿雨具(如蓑衣之类避雨的东西)人先走了,剩下的一行人被雨淋得很狼狈,只有自己(苏轼)对淋雨没有感觉。一会儿功夫就晴天了,因此作这首词。

雨具先去同行皆狼狈余独不觉翻译_雨具先去的意思  第3张

7、《定风波·三月七日沙湖道中遇雨》(苏轼)诗篇全文翻译

雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词。 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。 回首向来萧瑟处,归去,也。

8、“三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故.

元丰三年(1082)三月七日,我在沙湖的路上(湖北黄冈东南十五公里处)遇到了大雨.有雨具的人都先行离开,剩下的人进退都感觉困难,惟独我不觉得.不久天气放晴了,所以我创作了这首词.

9、翻译! 雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。

雨具没了,一起走的人无法遮雨都很狼狈,只有我没有察觉。