长亭送别原文及翻译
翻译 (夫人长老上云)今日送张生赴京,十里长亭,安排下筵席。我和长老先行,不见张生小姐来到。(旦、末、红同上)(旦云)今日送张生上朝取应,早是离人伤感,况值那暮秋天气好烦恼人也呵!悲欢聚散一杯酒,南北东西万。
1、西厢记长亭送别原文及翻译
合欢未已,离愁相继。想着俺前暮私情,昨夜成亲,今日别离。我谂知这几日相思滋味,却原来比别离情更增十倍。译文:(夫人、长老上场,说)今天送张生进京赶考,在这十里长亭,准备了送别酒宴;我和长老先行动身来到了长亭,
2、王实甫的《长亭送别》全篇译文
作者将艺术触角伸展到处于“长亭送别”这一特定时空交叉点上的莺莺的心灵深处,细腻而多层次地展示了“此恨谁知”的复杂心理内涵——交织着对“前暮私情,昨夜成亲,今日别离”的亲人的百般依恋,对即将来临的“南北东西万里程”的别离的无。
3、长亭送别这首诗的意思
长亭的解释[road-side pavilion] 古时在城外路旁每隔十里设立的亭子,供行人休息或饯别亲友 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。——宋· 柳永《雨霖铃》 详细解释 古时于道路每隔十里设长亭,故亦称“ 十里。
4、《长亭送别》古诗原文及翻译
作者:王实甫 碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。翻译 碧蓝的天空,开满了菊花的大地,西风猛烈吹,大雁从北往南飞。清晨,是谁把经霜的枫林染红了?那总是离人的眼泪。
5、《西厢记》—— 长亭送别 原文及翻译,一句一翻译!求
译文: (夫人、长老上场,说)今天送张生进京赶考,在这十里长亭,准备了送别酒宴;我和长老先行动身来到了长亭,只是还没见张生和小姐到来。(莺莺、张生、红娘一同上场)(莺莺说)今天送张生进京赶考,本就是使离别的人伤感,何况又碰上这深秋。
6、西厢记·长亭送别的注释译文
1.《长亭送别》是《西厢记》中第四本第三折。2.碧云天黄花地:句本范仲淹《苏幕遮》词:“碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。”黄花,指菊花,菊花秋天开放。3.“晓来”二句:意谓是离人带血的泪,把深秋早晨的枫林染红了。霜林醉。
7、长亭送别的白话译文(西厢记的)
长亭送别的白话文,这个如果翻译过来信雅达很难实现。但是近代还是有一人翻译的不错。弄过来你看看吧吧有点长,从张生收拾行李开始写的。张生若有所失,一步三回头地出了寺门,看看周围的一切,想起了春间初游的情景,山门依然是旧时的山门。
8、长亭送别翻译成现代诗
一辆油壁香车从普救寺驶出,穿过疏林,驶向十里长亭。车上坐着相府千金崔莺莺和侍女红娘。傍晚清冷的阳光斜照在莺莺挂满泪痕的脸上,·哀怨中透着几分娇媚。轻车左前侧,张生骑在马上,不紧不慢行着。秋风掀开车厢幕帘一角。
9、《西厢记》—— 长亭送别 原文及翻译,一句一翻译!求
《长亭送别》的戏剧冲突的焦点,集中在对科举功名的态度上.老夫人执意在“拷红”后第二日即打发张生上京赴考,“驳落呵休来见我”,表现出一种毫无回旋余地的顽固立场.张生原来就是一个打算上朝取应的举子,由于邂逅莺莺才。