赵萝蕤翻译的《荒原》_赵罗蕤荒原

方法通 10062

《荒原》的汉译本有哪几种?

艾略特的名诗 The Waste Land 的中文译本,笔者迄今为止所见到的有六种,题目均译为《荒原》。译本一:赵萝蕤译,载《外国现代派作品选》第一册(上),上海文艺出版社,1980年(此译本1937年初版);译本二:裘小龙译,

1、荒原的作品原文

(赵萝蕤译)“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”(献给埃兹拉·庞德最卓越的匠人)一、死者的葬礼四月是最残忍的一个月,荒地上长着丁香,把回忆和欲望掺合在一。

2、《荒原(节选) [英国]艾略特》读后感

按照赵萝蕤先生的说法,这一段实际上点出男女两性关系,反映了上流社会的空虚无聊。 第二段的内容几乎全部引自《圣经》,先是描写了毫无生机的世间万物:树枝长于乱石堆,偶像破碎,炽烈的太阳烘烤万物,枯树没有遮荫,蟋蟀聒噪的叫声预示着厄运。

3、《荒原T·S艾略特诗选》txt下载在线阅读,求百度网盘云资源

书名:荒原 作者:T·S艾略特 译者:赵萝蕤,张子清 等译 豆瓣评分:8.7 出版社:北京燕山出版社 出版年份:2008年 页数:241 页 内容简介:《荒原》主要反映了第一次世界大战后西方普遍悲观失望的情绪和精神的贫困以及宗教。

赵萝蕤翻译的《荒原》_赵罗蕤荒原  第1张

4、那位高手知道《草叶集》,《荒原》谁翻译的最好?

赵萝蕤译的草叶集比较好,有惠特曼的那种味道,楚图南、李野光的也不错 赵萝蕤是荒原的第一个汉译者,应该有比较深刻的把握和体会

5、艾略特的《荒原》哪个译本比较可靠?

艾略特的《荒原》个人推荐邓迎洪,当初是拿了两个本子对照读的,结果高下立见。我觉得他的翻译很能体现中文语言功底和对原著大程度的尊重。

6、关于惠特曼诗歌的翻译,好的翻译接近诗人的灵魂,糟糕的翻译犹如无味的.

《荒原》中译本的发表,使赵萝蕤一举成名。但是当年的读书界并没有多少人知道,需要具备深厚的中西文化修养和中西文学功力的这位翻译者,竟是一位才二十出头的妙龄闺秀。当时邢光祖先生评论说:“艾略特这首长诗是近代诗的‘。

赵萝蕤翻译的《荒原》_赵罗蕤荒原  第2张

7、赵萝蕤的生前荣誉

她还荣获”中美文化交流奖”和“彩虹翻译奖”。主要着译包括《荒原》(1937)、《哈依瓦萨之歌》(1957)、《黛茜.密勒》(1981)《丛林猛兽》(1981)、《草叶集》(1991)《中国翻译名家自选集.赵萝蕤集》(1995)和《。

8、T. S. Eliot是谁?他的代表作是什么?

T.S.Eliot即托马斯·斯特尔那斯·艾略特。托马斯·斯特尔那斯·艾略特,是一位诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教。

赵萝蕤翻译的《荒原》_赵罗蕤荒原  第3张

9、赵萝蕤怎么读 赵萝蕤的简介

赵萝蕤拼音:[zhào luó ruí]。赵萝蕤(1912-1998) ,汉族,赵紫宸之女,陈梦家夫人。浙江德清人。著名翻译家和比较文学家。1932年毕业于燕京大学英语系。1935年毕业于国立清华大学外国文学研究所。1946年和1948年先后。